Cerca nel blog

domenica 24 aprile 2011

Essere paremiologi oggi

La paremiologia (dal greco paroimia), è la scienza che studia i proverbi, ma generalmente ogni frase che ha intenzione di trasmettere la conoscenza basata sull'esperienza. La paremiologia comparativa studia nei proverbi differenti linguaggi e culture.

La paremiologia si occupa dei proverbi, delle informazioni accumulate in moltissimi anni di storia. Queste informazioni possono in genere essere di: sociologia, gastronomia, meteorologia, storia,letteratura, zoologia, linguistica, religione, agronomia.

Molto frequentemente un proverbio nasce da un'abbreviazione di una storia bizzarra o di una composizione tradizionale: in esso viene espressa la credenza di superstizioni popolari con molte allegorie, oltre a possedere talvolta un formato letterario.(wikipedia)

I quasi centomila proverbi presenti nella lingua spagnola rapresentano un ricco patrimonio culturale di origine popolare che nella lingua parlata irrompe con forza centenaria. Nelle conversazioni quotidiane non mancano mai detti o proverbi per illustrare metaforicamente i nostri argomenti. I proverbi sono parte essenziale del nostro vivere quotidiano e fin dalla letteratura medievale sono stati scritti diversi refraneros che sono venuti a costituire la tradizione paremiologica spagnola. Da allora il refrán accompagna le nostre conversazioni offrendoci con la loro precisione e brevità linguistica un efficace modello di comunicazione metaforica.

Paremia

Il termine paremia ha un significato molto ampio e suggestivo; fondamentalmente potremmo definirla un enunciato aforistico o sentenzioso. La paremia infatti è un enunciato che espone brevemente un consiglio o un giudizio applicabile alla vita pratica. L'origine di queste sentenze può essere popolare, come nel caso dei refranes o proverbios, o colta, come nel caso di massime e aforismi. La disciplina che studia le paremie si chiama la paremiologia e per svolgere le proprie indagini si serve di strumenti filologici, linguistici e antropologici. Il termine paremiologia proviene dal greco paroim…a (paroimia)che significa "detto o insegnamento che devia dalla maniera solita di parlare" o "insegnamento simbolico o figurato" o "metafora estesa ed elaborata".

Refrán o proverbio?

Secondo Casares (lessicografo spagnolo) la differenza fondamentale tra i due termini sta nel fatto che mentre i refranes passano da una lingua ad un'altra i proverbi sono esclusivi di ciascuna lingua. A fini della nostra ricerca non verrà fatta questa distinzione ma saranno solo presi in considerazione i refranes oproverbios che indifferentemente hanno superato i confini nazionali e nazionalistici ed attraverso un mutuo scambio sono diventati patrimonio paremiologico dei popoli in genere. In particolare, ai fini di un lavoro comparativo tra la lingua spagnola e italiana, analizzeremo le paremie sia sul piano lessicale sia sul piano semantico, in altre parole ci soffermeremo non solo su quei proverbi che hanno espressioni linguistiche affini, ma anche su quelli che hanno un senso paremiologico comune, cioè quelli che trattano lo stesso argomento o trasmettono lo stesso messaggio.

«La paremiología comparada nos enseña que una gran proporción de los refranes que realmente pretenden condensar la experiencia humana y aleccionar a las generaciones futuras es común, no en la forma, pero sí en el concepto,a muchos pueblos distanciados por la geografía o por la historia» (Casares).

Secondo Julio Casares i refranes dunque sono comuni nella forma ma non nel contenuto. Qui invece vogliamo sostenere che sia nel contenuto sia nella forma i proverbi, specialmente in spagnolo ed italiano, si equivalgono. D'altronde in molti proverbi la stessa rima usata per rendere più incisivi i proverbi e per facilitare la memorizzazione degli stessi la ritroviamo sia in italiano sia in spagnolo.

Cosa sono i refranes?

In realtà cosa sono i refranes o proverbios e come possiamo distinguerli? Volendo semplificare le cose potremmo dire che i refranes sono detti di origine popolare che racchiudono metaforicamente un insegnamento morale ed esprimono le credenze e le idee di una comunità. Quasi tutti i grandi scrittori hanno fatto uso e fanno uso di questa risorsa letteraria.

I testi che noi chiamiamo proverbi sono brevi, incisivi, concisi e acuti, sono delle oasi semantiche pronunciate in contesti o situazioni pertinenti. In realtà i refranes sono autonomi ed hanno senso completo ma si incapsulano sempre in un contesto discorsivo e si integrano con altri testi. I proverbi hanno valore o senso paremiologico solo se si basano su situazioni concrete o su realtà storiche. In altri termini i proverbi si usano solo quando una comunità li riconosce come tali e attribuisce loro forza espressiva e comunicativa. Un proverbio del XIX secolo oggi probabilmente potrebbe non avere più la stessa incisività di allora.



“
I refranes sono detti di origine popolare che racchiudono metaforicamente un insegnamento morale ed esprimono le credenze e le idee di una comunità.
Sono delle oasi semantiche pronunciate in contesti o situazioni pertinenti.
”

Detti

A differenza dei refranes i detti sono frasi che descrivono una situazione e usano termini o una concatenazione di termini che esprimono un significato comprensibile sono nel luogo dove vengono usati. Spesso li ritroviamo sotto forma di esclamazioni.
I detti sono quei testi che hanno una funzione decorativa, d'ingegno sottile, quasi barocca in un dato contesto argomentativo. I detti non consistono in verità morali espresse dalla sapienza popolare come i refranes bensì contengono elementi espressivi emotivi e sentimentali che nella conversazione svolgono il ruolo di abbellimento del discorso ed affascinano per il il gioco di suoni che svolgono in un enunciato.

Frasi fatte

All'interno di un processo di comunicazione si uniscono e si combinano parole tra di loro per esprimere delle idee. Potremmo definire le frasi fatte come l'unione di parole che conducono alla formazione di frasi ormai fissate dalla tradizione che non possono essere cambiate ne suddivise in altre unità linguistiche o che comunque se suddivise non avrebbero più lo stesso significato o senso. In altre parole sono combinazioni linguistiche che devono essere usate come una sola entità espressiva altrimenti non hanno più lo stesso significato.
A differenza dei proverbi le frasi fatte difficilmente possono essere tradotte letteralmente in altre lingue anche se spesso e possibile incontrare un equivalente.http://digilander.libero.it/paremias/


Bibliografia

CASARES, J. Introducción a la Lexicografía moderna, CSIC, Madrid, 1950

CARRETER, Lázaro (1980): Estudios de Lingüística, Barcelona.

Nessun commento:

Posta un commento